Després de l'èxit de la primera edició (vegeu-ne la informació aquí, i també aquí sobre el guanyador en la modalitat de llengua catalana i aquí sobre el guanyador en la modalitat de literatura catalana), s'acaba de convocar la segona edició del premi FilCat.UB, organitzat pel Departament de Filologia Catalana de la UB, per a treballs de recerca de batxillerat sobre llengua i literatura catalanes.
Trobareu les bases del premi en aquest enllaç. I aprofito l'ocasió per convidar-vos a inscriure-us al butlletí del Departament de Filologia Catalana des de la pàgina principal del web (baixant a mà dreta). Rebreu periòdicament (però no contínuament, no patiu per això) informació sobre cursos, conferències, actes en general, convocatòries, beques, recomanacions i altres menes d'informació relacionada amb la llengua i la literatura catalanes, i també amb el Departament i la gent que en forma part.
.
6 d’oct. 2014
27 de set. 2014
els complements directes i els pronoms
[Apunt actualitzat amb l'OIEC i la GIEC.]
Un SN és determinat quan el nom és un nom propi (1), quan
està format per dos noms coordinats (2) i quan porta al davant un determinant.
I de determinants n’hi ha de tres menes: l’article (3 i 6), els demostratius (4)
i els possessius quan van davant del nom (5 i 6).
(1) Falset és
la capital de la comarca del Priorat
(2) Estudiants i professors
s’han posat d’acord de seguida
(3) El riu Montsant
passa per Ulldemolins
(4) Aquesta
noia és la meva filla
(5) Mon fill
es diu Pau
(6) El meu fill es diu Pau
Potser algú se sorprendrà: ¿només n’hi ha un, d’article?,
¿una forma com algun -a no és un
determinant? Ja fa unes quantes dècades que la lingüística ha establert que la
forma un -a no és un article, sinó un
quantificador (de fet, dos: numeral i indefinit), i que algun -a (igual
que tres, bastant -a, cada…) també és un quantificador. Són dues categories gramaticals diferents que davant d’un nom fan la mateixa funció sintàctica: la d’especificador del nom. Malgrat això, s'ha de tenir en compte que la GIEC, pel que fa a un -a, ha mantingut la classificació tradicional i considera que "juntament amb l'article definit, hi ha també l'article indefinit" (GIEC: 594). La distinció entre els determinants i els altres quantificadors sí que l'ha mantinguda.
Els SN dels exemples anteriors
pronominalitzen amb el, la, els,
les si fan de CD (7-11):
(7) Han visitat Falset
→ L’han visitat
(8) La degana ha saludat estudiants i professors → La degana els ha saludat
(9) La depuradora permetrà sanejar el riu Montsant → La depuradora permetrà
sanejar-lo
(10) Saluda aquesta
noia → Saluda-la
(11) Saluda mon fill → Saluda’l
En canvi, com tots sabeu, els CD indeterminats (sense
especificador o amb un quantificador com a especificador) pronominalitzen amb en el nom (i si en porta, també s’hi pot incloure el complement del nom) però no el quantificador (12-16).
(12) Els diumenges llegeix diaris → Els diumenges en
llegeix
(13) Els diumenges llegeix tres diaris estrangers → Els diumenges en
llegeix tres
d ’estrangers
d
(14) Els diumenges llegeix tres diaris estrangers → Els diumenges en
llegeix tres
(15) Els diumenges llegeix uns quants diaris → Els diumenges en
llegeix uns quants
(16) Ha comprat dos quadros meus → N’ha comprat dos
A l’exemple (16) es pot veure com un possessiu situat darrere del nom, i no al davant, no fa que el SN sigui determinat.
I ara ja anem arribant allà on volia anar a parar. Dels
exemples (7-11) tots menys (10) tenen un determinant àton. L’exemple (10), en
canvi, conté un demostratiu, que és tònic. Això (l’autonomia prosòdica que li dona tenir accent propi) fa que a (10) puguem elidir el
nom, com a (12-16), però, atenció!, com que el SN és determinat, no el podem
substituir pel pronom en. Vegem-ho repetint
l’exemple (10), ara (17).
(17) Saluda aquesta noia → Saluda aquesta
Ø
Passa el mateix quan tenim les combinacions “article + possesiu tònic” (18) o “article + adjectiu”
(19).
(18) Saluda la meva filla → Saluda la
meva Ø
(19) El jurat ha premiat la millor obra → El jurat ha premiat la millor Ø
Notes
1. Sobre els determinants (donen molt de si), mireu-vos el capítol de Josep M. Brucart de la Gramàtica del català contemporani (vol. 2, cap. 7); sobre els quantificadors, el del mateix Josep M. Brucart i Gemma Rigau de la mateixa obra (vol. 2, cap 8). L
2. Si teniu sensació d’un cert embolic terminològic, potser
el podreu entendre i superar llegint el fragment següent del capítol de Brucart
(§ 7.1): “Els termes determinant i quantificador no van ser usats per la
tradició gramatical anterior a l’estructuralisme perquè les unitats
corresponents quedaven incloses en altres paradigmes: l’article es considerava
una classe de mot amb entitat pròpia, mentre que els demostratius, els
possessius i els quantificadors componien una subclasse dels adjectius i dels
pronoms: la dels determinatius. El
fet que el terme tradicional d’adjectiu
o pronom determinatiu inclogui
determinants (com el demostratiu) i quantificadors (com els numerals o els indefinits)
explica que alguns gramàtics utilitzin el terme determinant en un sentit ampli que aplega també els quantificadors.”
3. La GIEC parla dels articles en el capítol 16, "Els determinants", i més concretament a l'epígraf 16.3, "Els articles". En aquest enllaç podeu veure com tracta aquesta qüestió la versió abreujada en línia, la GEIEC.
3. La GIEC parla dels articles en el capítol 16, "Els determinants", i més concretament a l'epígraf 16.3, "Els articles". En aquest enllaç podeu veure com tracta aquesta qüestió la versió abreujada en línia, la GEIEC.
4. Els SN sense determinant o quantificador (o sigui, sense
especificador) són anomenats SN escarits,
i tenen un comportament sintàctic específic i interessant.
5. A l’apunt “els valors de l'article”, hi trobareu informació complementària a la d’aquest: més enllà de la sintaxi, les seves funcions semanticopragmàtiques.
6. Sobre l'absència de pronom amb el verbs que regeixen complements locatius (quedar-se, venir i altres), podeu llegir aquest altre apunt.
6. Sobre l'absència de pronom amb el verbs que regeixen complements locatius (quedar-se, venir i altres), podeu llegir aquest altre apunt.
.
13 de set. 2014
treure la son
Per al·lusions (vegeu el segon comentari a l'entrada mitja dotzeneta pagesa més de formes per esmenar) i perquè em sembla interessant, diré quatre coses sobre l'expressió treure la son.
1. Vaig escriure l'oració on sortia (Un cop corregida: "Doncs a mi tot això que m’expliques no em treu la son. Respira fondo i dorm una estona, després ho veuràs tot d’una altra manera") sense dubtar d'aquesta expressió.
2. Quan me la vaig plantejar, arran del comentari, vaig decidir fer una petita enquesta NO científica entre gent del meu entorn, 28 persones. Tots, catalanoparlants molt competents; i bastants, professionals de la llengua. Els vaig formular la pregunta següent (per Whatsapp, SMS o missatge privat de Twitter): "Sense consultar res ni pensar-hi gaire, com diries que una cosa no et preocupa fent servir la paraula son?"
El resultat va ser el següent:
4. Substituir el verb treure per llevar no sembla que sigui una bona solució, encara que des del continent ens pugui semblar més exòtic: per a la gent que conec (eivissenca, menorquina i mallorquina) que fan servir el verb llevar, quan no vol dir 'aixecar' és equivalent a treure i no pas a prendre: "m'he llevat sa camisa" i "m'han pres sa cartera". I les accepcions i exemples del DIEC2, (i altres diccionaris), entrada llevar, amb el mateix valor, jo els veig equivalents a treure, no pas a prendre. (Vegeu, però, el tercer comentari.)
5. Pel que fa als dos gèneres de son, jo ho diria en femení, i el masculí em sona estrany, però segurament tant es pot justificar el femení (treure o fer perdre les ganes de dormir) com el masculí (treure o fer perdre l'acte de dormir).
1. Vaig escriure l'oració on sortia (Un cop corregida: "Doncs a mi tot això que m’expliques no em treu la son. Respira fondo i dorm una estona, després ho veuràs tot d’una altra manera") sense dubtar d'aquesta expressió.
2. Quan me la vaig plantejar, arran del comentari, vaig decidir fer una petita enquesta NO científica entre gent del meu entorn, 28 persones. Tots, catalanoparlants molt competents; i bastants, professionals de la llengua. Els vaig formular la pregunta següent (per Whatsapp, SMS o missatge privat de Twitter): "Sense consultar res ni pensar-hi gaire, com diries que una cosa no et preocupa fent servir la paraula son?"
El resultat va ser el següent:
- 3 persones em van respondre amb l'estructura que sembla que és més genuïna: dues amb el nom en masculí, fer perdre el son ("no em fa perdre el son"), i una altra amb el nom en femení, fer perdre la son ("no em fa perdre la son").
- 9 persones em van respondre treure el son ("no em treu el son"), de les quals 3 em van dir que dubtaven amb el gènere de son.
- 16 persones em van respondre treure la son ("no em treu la son"), de les quals 2 són illenques ("no em lleva sa son", doncs), una altra és valenciana ("no em trau la son") i una altra hi va introduir la partícula pas ("no em treu pas la son").
4. Substituir el verb treure per llevar no sembla que sigui una bona solució, encara que des del continent ens pugui semblar més exòtic: per a la gent que conec (eivissenca, menorquina i mallorquina) que fan servir el verb llevar, quan no vol dir 'aixecar' és equivalent a treure i no pas a prendre: "m'he llevat sa camisa" i "m'han pres sa cartera". I les accepcions i exemples del DIEC2, (i altres diccionaris), entrada llevar, amb el mateix valor, jo els veig equivalents a treure, no pas a prendre. (Vegeu, però, el tercer comentari.)
5. Pel que fa als dos gèneres de son, jo ho diria en femení, i el masculí em sona estrany, però segurament tant es pot justificar el femení (treure o fer perdre les ganes de dormir) com el masculí (treure o fer perdre l'acte de dormir).
31 d’ag. 2014
per anar tancant la llibreta de vacances
[Apunt actualitzat amb les novetats de l'OIEC: només he hagut de treure l'accent de venen.]
Amb els exercicis d’avui donarem per acabades les vacances
(aix...). Com les altres vegades, els fenòmens que hi trobareu venen de
lectures meves, però aquest cop n’hi ha pocs que siguin específics de textos traduïts.
Les solucions, a sota de la foto. I bona tornada a la feina a tots els que amb
l’arribada del setembre us hi torneu a posar!
1. M’he quedat a l’habitació per
lliurar-me de la seva cara de pomes agres.
2. Va, home, ara no et facis l’orni.
3a. Observa les safates i és incapaç
de desenganxar-hi la vista.
3b. M’hi atanso i em regala una mirada d’advertència.
[…] M’hi allunyo abans no m’empipi.
3c. Tots els testimonis coincideixen
que la maltractava, de manera que s’hi va venjar.
4. L’A m’atura, agafant-me de la
mà.
5. La meitat dels diners que D es
va estalviar comprant la botiga, els els va donar a ella.
6a. Fins ara no li hem cedit la
iniciativa, cedim-li ara.
6b. –¿Quan va sortir de S?
–No li sabria dir del cert.
6c. –També el puc convidar a prendre
cafè a A.
Em limito a un “li agraeixo”
sense entusiasme.
6d. Li escric el número en una
targeta i li deixo al costat, sobre la taula.
6e. L’argument va convèncer l’A, que
va decidir acompanyar-m’hi [al sopar]
sense gaires alegries. No li retrec.
6f. En D no va poder pagar l’impost
i li van portat tot a subhasta.
7. Ara bé, si no van obtenir ni
la meitat del valor de les seves cases, d’això, també en té la culpa el seu poc
seny.
8. Sembla que sense voler hem
desenvolupat una pauta de comportament: quan ell fa els interrogatoris, és el
primer que va cap a la sortida, quan els faig jo, es posa darrere meu.
9a. M’assec alleugerit.
9b. El descobriment, en lloc de ser
motiu d’alleugeriment i d’alegria, em provoca un altre dilema.
9c. Quan en vaig tenir la certesa,
vaig respirar alleugerit.
1. M’he quedat a l’habitació per estalviar-me
(o deslliurar-me
de, segurament massa literal) la seva cara de pomes agres.
2. Va, home, ara no et
facis l’orni.
(Com fer el desentès, fer el pinxo
i altres.)
3a. Observa les safates i és incapaç
de desenganxar-ne
la vista.
3b. M’hi atanso i em regala una mirada d’advertència.
[…] Me n’allunyo
abans no m’empipi.
3c. Tots els testimonis coincideixen
que la maltractava, de manera que se’n va venjar.
4. L’A m’atura [sense coma]
agafant-me de la mà.
(Amb coma, la subordinada
adverbial queda fora del SV; aquí té un valor modal, i n’ha de formar part.)
5. La meitat dels diners que D es
va estalviar comprant la botiga, els hi va donar a ella.
(Cas d’ultracorrecció
de la combinació els hi, que aquí és
bona. La coma de darrere del subjecte, com que és llarg i complex –conté una
subordinada–, és adequada.)
6a. Fins ara no li hem cedit la
iniciativa, cedim-l’hi (o la-hi o li-la) ara.
6b. –¿Quan va sortir de S?
–No l’hi
(o li ho)
sabria dir del cert.
6c. –També el puc convidar a prendre
cafè a A.
Em limito a un “l’hi
(o li ho)
agraeixo” sense entusiasme.
6d. Li escric el número en una
targeta i l’hi
(o li’l)
deixo al costat, sobre la taula.
6e. L’argument va convèncer l’A, que
va decidir acompanyar-m’hi [al sopar]
sense gaires alegries. No l’hi (o li ho) retrec.
6f. En D no va poder pagar l’impost
i l’hi
(o li ho)
van portat tot a subhasta.
(Per a molts parlants, fins i tot
per a parlants altament competents, quan la pronúncia és [li] aquesta grafia no
és automàtica. Hi ha un truc: passar l’oració a primera o segona persona; si hi ha dos pronoms ("no m’ho retreu", per exemple), en tercera persona també n'hi ha d'haver dos. De tota
manera, són casos que fan que em pregunti sovint què n’hem de fer.)
7. Ara bé, si no van obtenir ni
la meitat del valor de les seves cases, d’això [sense
coma] també en té la culpa el seu poc seny.
(La dislocació
a l’esquerra no demana coma; la de l’exemple, a més, és molt simple des del
punt de vista estructural; i immediatament abans ja hi ha una coma que és
jeràrquicament superior, perquè separa la subordinada de la principal. La
segona, en lloc de facilitar
la lectura, la dificulta.)
8. Sembla que sense voler hem
desenvolupat una pauta de comportament: quan fa ell els interrogatoris, és el
primer que va cap a la sortida; [o punt] quan els faig jo, es posa darrere
meu.
(Contrast entre dos elements
remàtics que fan de subjecte; cal, doncs, rematitzar-los
tots dos. La coma que he substituït és insuficient per separar les dues
estructures oracionals juxtaposades, que a més contenen puntuació interna.)
9a. M’assec alleujat.
9b. El descobriment, en lloc de ser
motiu d’alleujament
i d’alegria, em provoca un altre dilema.
9c. Quan en vaig tenir la
certesa, vaig respirar alleujat.
(Estrictament, segons els
diccionaris, alleugerit i alleugeriment aquí no són inadequats; però
passa que, en els últims quatre o cinc llibres traduïts que he llegit, hi he
trobat sempre aquestes formes i mai, l’alternativa que els diccionaris donen
com a específica per als “sofriments físics o morals”. L’última oració també admet un altre adjectiu, com ara tranquil.)
Foto (meva): el cap Norfeu, al cap de Creus.
una mica d’exercici
una mica més d’exercici
mitja dotzeneta pagesa més de formes per esmenar
avui ho veig una mica negre
seguim amb la negra
.
18 d’ag. 2014
seguim amb la negra...
[Apunt actualitzat amb l'OIEC: no he hagut de fer cap canvi.]
Com a l’apunt anterior, les formes per esmenar que trobareu aquí sota tenen a veure amb un tema que va sortir fa uns dies en aquest blog, a propòsit dels falsos amics (nota 1): la qualitat de la traducció al català d'algunes novel·les negres escrites originàriament en anglès o en altres llengües germàniques.
Aquí sota teniu uns quants fragments més extrets de les anotacions que he fet en diverses novel·les policíaques que he llegit fa poc. A diferència d’altres entrades (vegeu les remissions de més avall), en què buscava formes que tenien a veure amb temes del blog, aquí hi ha una miqueta de tot: a vegades hi tenen a veure i a vegades, no. Hi ha fenòmens que em fan pensar que la versió catalana és el resultat d’una traducció automàtica editada; d’altres, que en lloc de l’original en anglès o suec se n’ha traduït la versió castellana en el cas de l’anglès, o l’anglesa i/o la castellana en el cas del suec.
1. Aquell desordre havia calat fons dins seu.
2. Probablement tinguis raó.
3. Això no solament suposava un problema menys, sinó que també volia dir que els dubtes que havia albergat sobre la capacitat de K desapareixien.
4a. K va demanar al xofer que conduís fins al número 60.
4b. Quan va arribar a la platja de M va baixar conduint fins a l’aparcament.
4c. Va conduir de tornada cap a Y.
4d. –Aleshores, per què conduïa en aquella direcció?
5. Però potser encara tingui el rebut.
6. Els seus pensaments eren indefinits i difosos.
7. S’hauria d’haver quedat per registrar la maleta de K.
8. No s’havia qüestionat mai la vida que duia.
9. –Què va fer?
–El divendres va anar al banc.
1. Aquell desordre havia calat fondo dins seu.
(Ultracorrecció que trobareu explicada aquí (cas 2).)
2. Probablement tens raó.
3. Això no solament suposava un problema menys, sinó que també volia dir que els dubtes que havia tingut sobre la capacitat de K desapareixien.
(Ve de albergar dudas, ¿oi?)
4a. K. va demanar al xofer que anés / el portés fins al número 60.
4b. Quan va arribar a la platja de M va baixar conduint fins a l’aparcament.
4c. Va tornar cap a Y.
4d. –Aleshores, per què anava en aquella direcció?
(Tots els exemples de (4) tradueixen el verb drive de l’anglès (o potser l’equivalent en suec). En aquesta llengua normalment es fa servir el verb de moviment que inclou el mitjà o la manera de fer aquest moviment: walk, drive, fly… En català, i diria que en general en les llengües romàniques, això no ho fem: el verb de moviment expressa direcció (anar, venir, tornar, pujar, baixar…), i només si és pertinent i no es dedueix del context, incorporem un element que expressi el mitjà de transport o la manera de moure’s. Vegeu l’exemple 8 d’aquest apunt, on trobareu un fenomen semblant. Ho explico amb més detall aquí.)
5. Però potser encara té el rebut.
6. Els seus pensaments eren indefinits i difusos.
(Un altre cas d’ultracorrecció: evitem l’adjectiu difusos, que expressa el que volem dir aquí, per semblança amb el castellà i el substituïm per una altra forma similar i que creiem que és la correcta.)
7. S’(hi) hauria d’haver quedat per escorcollar la maleta de K.
(Amb pronom o sense, segons el context. Ho explico aquí.)
(Amb pronom o sense, segons el context. Ho explico aquí.)
8. No s’havia qüestionat mai la vida que feia.
9. –Què va fer?
–El Divendres va anar al banc.
(Aquí no hi ha ultracorrecció, tot i que en els noms dels dies de la setmana de vegades n’hi trobem. Ho explico aquí (cas 4).)
Altres exercicis d’estiu:
una mica d’exercici
una mica més d’exercici
mitja dotzeneta pagesa més de formes per esmenar
avui ho veig una mica negre
una mica d’exercici
una mica més d’exercici
mitja dotzeneta pagesa més de formes per esmenar
avui ho veig una mica negre
6 d’ag. 2014
avui ho veig una mica negre...
[Apunt actualitzat amb l'OIEC: només he hagut de treure l'accent de dona.]
Aquesta vegada canviarem una mica de format. Les formes per esmenar que trobareu aquí sota tenen a veure amb un tema que va sortir fa uns dies en aquest blog, a propòsit dels falsos amics (nota 1): la qualitat de la traducció al català de les novel·les negres escrites originàriament en anglès o en altres llengües germàniques (les sueques les tenim entre les millors i entre les més llegides, últimament).
Quan llegeixo, sigui el que sigui, tinc el costum de marcar amb llapis qualsevol cosa que em cridi l’atenció, ja sigui de contingut ja sigui formal. De manera que vaig acumulant llibres plens d’anotacions que, la majoria, només tenen sentit per a mi.
Total, que aquí sota teniu uns quants fragments extrets de les anotacions que he fet en diverses novel·les negres que he llegit fa poc. A diferència de les entrades anteriors, en què buscava formes que remetien a temes del blog, aquí hi ha una miqueta de tot: a vegades hi remeten i a vegades, no. Hi ha fenòmens que em fan pensar que la versió catalana és el resultat d’una traducció automàtica editada; d’altres, que en lloc de l’original en anglès o suec se n’ha traduït la versió castellana en el cas de l’anglès, o l’anglesa i/o la castellana en el cas del suec. Algunes construccions potser no són ben bé inadequades, però no són la manera normal, habitual, d’expressar la idea corresponent en català (quan passa això hi poso el comentari: “habitualment ho diríem així”).
1. – Hem de començar a buscar el cotxe ara mateix.
Va deixar un paper sobre la taula de B.
–Toyota Corolla –va dir B– Jo me’n faig càrrec.
2. Les activitats previstes per la tarda del divendres.
3. Va obrir la nevera i hi va trobar un litre de llet i una rajola de mantega oberta.
4. Deu ser com perdre la meitat de la teva vida. Ningú no s’ho pot imaginar si no ha passat per alguna situació similar. Jo no ho puc fer.
5. El xofer va parar la taula amb tasses i va posar una cafetera al mig del mantell.
6. Coneixia J. suficientment per saber que continuar fent preguntes no el duria enlloc.
7. –Espero que tinguis raó.
[…]
–Que m’equivoco mai jo?
8. Vaig sortir. Feia bon dia i vaig decidir caminar de tornada a A.
1. –Hem de començar a buscar el cotxe ara mateix.
Va deixar un paper sobre la taula de B.
–Toyota Corolla –va dir B– Ja me’n faig càrrec jo. (Rematització del subjecte: rematitzacions i focalitzacions)
2. Les activitats previstes per a(l) divendres a la tarda. (Habitualment ho diríem així. L’article hi va o no segons el context: non plus ultra.)
3. Va obrir la nevera i hi va trobar un litre de llet i un paquet de mantega oberta. (¿Traduït de “una pastilla de mantequilla”? Si no, ¿d’on surt, aquesta rajola?)
4. Deu ser com perdre la meitat de la teva vida. Ningú no s’ho pot imaginar si no ha passat per alguna situació similar. Jo no puc. (Suposo que es tracta d’una traducció inadequada de l’auxiliar do de l’anglès; o potser de la construcció equivalent del suec –no ho puc dir: no sé suec.)
5. El xofer va parar la taula amb tasses i va posar una cafetera al mig de les estovalles. (Increïble però cert.)
6. Coneixia prou J. per saber que continuar fent preguntes no el duria enlloc.
7. –Espero que tinguis raó.
[…]
8. Vaig sortir. Feia bon dia i vaig decidir tornar caminant a A. (Tema molt interessant, que dona per a molt més: el que l’anglès expressa amb l’infinitiu, walk, el català ho expressa amb el gerundi, caminant, i el que l’anglès expressa amb un adverbi, back, el català ho expressa amb l’infinitiu, tornar. Aquí ho sé del cert, que la versió original és anglesa, i a més l’he poguda consultar. Ho explico amb més detall aquí.)
31 de jul. 2014
mitja dotzeneta pagesa més de formes per esmenar
[Apunt actualitzat amb l'OIEC: no he hagut de fer cap canvi.]
Continuem amb els exercicis d’estiu. Segurament, aquesta tongada serà l’última amb el format dels últims dies, de moment. El funcionament és el mateix: s’han de resoldre els errors que hi ha en els fragments següents. Tots tenen a veure amb alguna entrada del blog i a sota de la foto hi ha, de color lila, les solucions i, entre parèntesis, de color verd, la remissió a l’entrada que conté l’explicació de l’error i la solució.
1. Doncs a mi tot això que m’expliques no em treu el son. Respira fons i dorm una estona,
després ho veuràs tot d’una altra manera.
després ho veuràs tot d’una altra manera.
2. Si estessis més atent ja ho hauries entès.
3. Per tallar les tiges es pot fer servir un full d’afaitar ben esmolat.
4. Espero que al final podeu venir a passar el cap de setmana amb nosaltres.
5. –Em sembla que l’àvia ja ha arribat…
–¿L’àvia? Ta sogra ha arribat.
6. No sé si posar aquest comentari addicional entre parèntesi o entre guions.
1. Doncs a mi tot això que m’expliques no em treu la son. Respira fondo i dorm una estona,
després ho veuràs tot d’una altra manera. (més ultracorreccions)
4. Espero que al final pugueu venir a passar el cap de setmana amb nosaltres.
(més ultracorreccions)
(més ultracorreccions)
5. –Em sembla que l’àvia ja ha arribat…
(Foto, meva: a l’estiu tota cuca viu, també l’espiadimonis)
Altres exercicis d’estiu:
una mica d’exercici
una mica més d’exercici
avui ho veig una mica negre
seguim amb la negra
per anar tancant la llibreta de vacances
23 de jul. 2014
una mica més d'exercici
[Apunt actualitzat amb l'OIEC: no he hagut de fer cap canvi.]
Com que he vist que l’activitat que us vaig proposar la setmana passada ha tingut un cert èxit, aquí en teniu una mica més. El funcionament és el mateix: s’han de resoldre els errors que hi ha en els fragments següents. Tots tenen a veure amb alguna entrada del blog i a sota de la foto hi ha, de color lila, les solucions i, entre parèntesis, de color verd, la remissió a l’entrada que conté l’explicació de l’error i la solució.
1. [fe d’errates] On diu enrera ha de dir enrere.
2. [entrevista de premsa] ¿La ràdio? No me’n parlis de la ràdio!
3. [correu electrònic entre companys de feina] Ho trobaràs a la pàgina vint-i-dues.
4. [conversa telefònica amb una empresa de serveis] L’operari podrà anar a casa seva cap a les deu.
5. [en una narració literària] Dissabte al vespre les facultats estan tancades.
4. [conversa telefònica amb una empresa de serveis] L’operari podrà venir a casa seva cap a les deu. (¿anem o venim, Gemma?)
Foto (meva): vespa i fonoll que fan estiu.
Altres exercicis d’estiu:
una mica d’exercici
mitja dotzeneta pagesa més de formes per esmenar
avui ho veig una mica negre
seguim amb la negra
per anar tancant la llibreta de vacances
una mica d’exercici
mitja dotzeneta pagesa més de formes per esmenar
avui ho veig una mica negre
seguim amb la negra
per anar tancant la llibreta de vacances
.
16 de jul. 2014
una mica d'exercici
[Apunt actualitzat amb l'OIEC: no he hagut de fer cap canvi.]
A l’estiu la calor ens atordeix una mica les neurones, i de tant en tant va bé fer una mica d’exercici per mantenir-les mínimament actives. Si heu anat seguint aquest blog, no us serà difícil resoldre els errors que trobareu en els fragments següents: tots tenen a veure amb alguna de les entrades que hi podeu trobar. A sota de la foto, que fa de frontera per evitar temptacions, hi ha, de color lila i en negreta, les solucions i, entre parèntesis, la remissió a l’entrada que conté l’explicació de l’error i la solució.
1. [correu electrònic d’un estudiant a un professor] Demà no podré anar al teu despatx.
2. [nota de premsa] La delegació sueca ha estat rebuda per la presidenta de l’entitat Joana Roig.
3. [conversa telefònica d’una novel·la]
–Mare, surto ara de la feina, arribaré cap a les deu.
–D’acord, t’hi espero!
4. [notícia] Després d’un estira-i-arronsa intens, la Generalitat financiarà les obres.
5. [un escriptor valora un altre escriptor viu premiat fa poc] Sempre va ser un virtuós de la paraula.
1. [correu electrònic d’un estudiant a un professor] Demà no podré venir al teu despatx. (¿anem o venim, Gemma?)
2. [nota de premsa] La delegació sueca ha estat rebuda per la presidenta de l’entitat, [coma] Joana Roig. (puntuació i entonació)
3. [conversa telefònica d’una novel·la]
–Mare, surto ara de la feina, arribaré cap a les deu.
4. [notícia] Després d’un estira-i-arronsa intens, la Generalitat finançarà les obres. (non plus ultra)
5. [un escriptor valora un altre escriptor viu premiat fa poc] Sempre ha sigut/estat un virtuós de la paraula. (falsos amics (1))
Foto (meva): Eivissa des de Formentera, amb es Vedrà i es Vedranell a l’esquerra.
Altres exercicis d'estiu:
una mica més d'exercici
mitja dotzeneta pagesa més de formes per esmenar
seguim amb la negra
avui ho veig una mica negre
per anar tancant la llibreta de les vacances
.
9 de jul. 2014
falsos amics (1)
[apunt actualitzat amb la GIEC i els retocs ortogràfics de l'OIEC]
Aquí no toca parlar de res que tingui a veure amb les relacions personals; el títol fa referència a un fenomen ben conegut en el món de la traducció: els casos en què la traducció literal d’una llengua a una altra sembla possible però, en canvi, provoca resultats inadequats en la llengua d’arribada. La cosa dona per a molt, però avui només posarem uns quants exemples de falsos amics relacionats amb els temps verbals, i més concretament, amb l’ús del temps verbal de passat en lloc del temps verbal de perfet.
Aquí no toca parlar de res que tingui a veure amb les relacions personals; el títol fa referència a un fenomen ben conegut en el món de la traducció: els casos en què la traducció literal d’una llengua a una altra sembla possible però, en canvi, provoca resultats inadequats en la llengua d’arribada. La cosa dona per a molt, però avui només posarem uns quants exemples de falsos amics relacionats amb els temps verbals, i més concretament, amb l’ús del temps verbal de passat en lloc del temps verbal de perfet.
Els exemples són de dues menes: els que tenen com a llengua
de sortida l’anglès o una altra llengua germànica, ves a saber si passada per
un traductor automàtic o amb la versió castellana fent d’intermediària (exemples
4-5 de més avall), i els que tenen com a llengua de sortida el castellà
(exemples 6-7 de més avall).
El passat i el perfet
Com se sap, la distribució dels temps verbals de passat (vaig venir) i de perfet (he vingut) en català, no coincideix amb
la de cap de les llengües del seu entorn geogràfic i cultural, amb l’única
excepció, sembla, de l’occità.
A grans trets, en català el perfet el trobem en enunciats
que fan referència a esdeveniments del passat de dues menes diferents: (1) els
que han tingut lloc en algun moment del dia de l’enunciació o que inclou el dia
de l’enunciació (valor hodiern), i (2) els que han tingut lloc en algun
moment del passat no delimitat d’una manera precisa en el temps, perquè no se
sap o perquè és contextualment irrellevant, i que a vegades encara són
rellevants en el present. Un parell d’exemples de cada:
1a. Avui hem sortit de casa a les nou del matí
2a. La imatge de Sarkozy sortint de
comissaria ha fet la volta al món
2b. Han anat unes quantes vegades a Berlín
També a grans trets, el passat té un valor perfectiu
(d’acció acabada) i fa referència a algun moment del passat delimitat en el
temps i anterior al dia de l’enunciació (valor no hodiern, sinó prehodiern). Exemples:
3a. Ahir vam sortir d’hora de casa
3b. L’any passat van anar a Berlín
3c. La tensió revifa en saber-se
que el noi palestí va morir cremat
viu [titular periodístic]
Tot i que és molt habitual que la mateixa oració contingui
un complement temporal que faci explícita la delimitació temporal (fragments
subratllats de 3a i 3b), la delimitació també es pot donar per sabuda i pot
venir del context extralingüístic, com passa a (3c).
El passat pel perfet
Tenint en compte la distinció anterior, és fàcil veure en
els exemples següents la influència dels temps verbals de la llengua de sortida
en la traducció (cada exemple el comento breument a sota).
4. La veu d’en D. va interrompre les
seves meditacions.
—Però, escolta! Quant de temps fa que ets aquí?
—Bah, una estona. Vaig pensar que podria resultar interessant veure com era això de
treballar.
La forma verbal en negreta, en el context de (4), havia de
ser he pensat. (El fragment conté un
altre problema de traducció, un altre fals amic, que no està relacionat amb els
temps verbals però sí amb el temps: normalment les preguntes introduïdes per quant de temps no fan referència al dia
de l’enunciació, sinó a períodes força més llargs. Aquí seria més adequat
preguntar quanta estona, i a la
resposta posar-hi, per exemple, una mica.)
5. —Avui he rebut una visita
inesperada.
—Ah, sí? De qui?
—De la J.
[…]
—Què volia?
En P. escurava amb tant de deler el plat que va semblar que li volgués
arrencar el color de la porcellana.
—Em va
demanar de veure fotografies de l’A. amb mi quan érem petites.
El fragment subratllat al començament de (5) deixa clar que
hem de tenir un ús hodiern del perfet. La distància entre un i altre temps
verbal pot explicar –no pas justificar– l’error.
6. Esclata un cotxe bomba davant
del pàrquing d’una seu de Repsol a Madrid
L’explosió, que es va produir a la matinada, va
causar importants danys, però
no va provocar víctimes
no va provocar víctimes
Aquí tenim el titular i l’entradeta d’una notícia que es va
publicar el mateix dia, poca estona després, que passés el que s’hi narra. Calia,
doncs, un ús hodiern del perfet. L’ús del passat s’explica per la influència
de la versió castellana de la notícia, que també en confirma el context
temporal: “La explosión, que se produjo esta madrugada, causó importantes daños
pero no provocó víctimas”.
7. La plaça de les Glòries sempre
va ser cridada a ser un indret
important
L’exemple (7), i últim, il·lustra com el temps perfet pot
expressar rellevància fins al present: si el que diem té vigència en el moment
de l’enunciació, com és el cas de l’exemple, aquest és el temps verbal adequat:
“La plaça de les Glòries sempre ha estat
cridada a ser un indret important”. L’ús del passat donaria a entendre que
el que es diu va deixar de ser vigent en algun moment pretèrit.
Notes
1. Els exemples (4-5) d’aquesta entrada són extrets de
novel·les negres traduïdes. La injusta condició de menor que ha de suportar
aquest gènere, a vegades també afecta la qualitat de les traduccions, i els
temps verbals són un dels aspectes que més se’n ressenten. Només he posat la
inicial dels noms de persona que hi surten: la meva idea no és ficar el dit a
l’ull de ningú, sinó mostrar aspectes millorables dels textos d’on els he
extret, i també evidenciar d’una manera general la poca cura que es posa a
vegades en el procés de
traducció i edició dels llibres. Pel motiu que sigui, no necessàriament la poca capacitació professional del traductor o de l’assessor lingüístic: pot ser la pressa o la reducció de costos, per exemple.
2. Per referir-me als dos temps verbals comentats, he fet servir la terminologia més recent: perfet per al que abans se’n deia pretèrit indefinit i passat per al que abans se’n deia pretèrit perfet.
3. Sobre la distinció entre passat i perfet en català podeu
llegir els apartats corresponents del capítol de Manuel Pérez Saldanya de la Gramàtica del català contemporani. La GIEC en parla a l'apartat 24.4 (p. 915-917). I
sobre la manera de tractar aquesta distinció a classe de català com a L2, hi ha el
treball que l’estudiant de Filologia Catalana de la UB –des de fa un any, ja
graduat– Jordi Pérez Guarro va fer sobre aquesta qüestió com a treball de grau.
4. Núria Alturo, professora del Departament de Filologia
Catalana de la UB, m’ha ajudat a explicar millor la distinció entre perfet i
passat. Ella coneix molt més bé que jo la semàntica i la pragmàtica dels temps
verbals i de l’aspecte verbal. Moltes gràcies, Núria!
.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)