30 de gen. 2014
¿Què vol dir, ‘nosaltres’?
23 de gen. 2014
Sobre les ultracorreccions
Quan parlem de la qualitat de la llengua, sovint ens passa desapercebut un fenomen que dona lloc a un tipus particular d’errors: les ultracorreccions, que són provocades per l’excés de zel en l’aplicació d’una regla. Aquest excés de zel, a diferència de les incorreccions a què estem més acostumats, requereix alguna mena d’exposició a la norma: és l’aplicació d’una regla més enllà de l’àmbit que li correspon el que provoca l’error. Per aquest motiu, trobem ultracorreccions en parlants que, en termes generals, poden mostrar un ús bastant o molt adequat de la llengua en els registres formals. I diria que en trobem sobretot en la varietat estàndard, quan hi ha més pressió per parlar bé; no estic segura que en la parla col·loquial, quan ens relaxem, siguin tan freqüents.
Les causes de les ultracorreccions són sobretot dues: la primera, l’intent d’evitar la interferència del castellà; i la segona, l’intent d’evitar l’ús de formes col·loquials en la varietat estàndard.
Aquí teniu quatre ultracorreccions que diria que estan entre les més esteses actualment en el català estàndard. Totes quatre es deuen a la voluntat d’evitar una forma semblant a la corresponent castellana.
1. Entre parèntesi. Com que el singular és parèntesi (diferent del castellà paréntesis), i ho hem hagut de corregir, ho ultracorregim en el plural, que és, evidentment, entre parèntesis (com entre cometes, entre línies...).
2. Financio, financies, financia... (amb accent a la segona i). Com que hem après que les formes de present dels verbs acabats en -iar són estudio... (no estúdio...), pronuncio... (no pronúncio...), etc., fem financio, financies, financia.... Però aquest verb no acaba en -iar, la seva arrel és finanç- (nom derivat, finançament), no pas financi- (nom derivat, no financiació). Per tant, el present d’indicatiu és finanço, finances, finança..., no pas financio, financies, financia... Aquí la ultracorrecció la provoca el fet que la forma no normativa és la presumpta correcció d’una forma també no normativa: finàncio, finàncies, finància…
3. Dues quan ha de ser dos
Quan és ordinal, dos és invariable sempre: la línia dos, la pàgina dos…, i no la línia dues, la pàgina dues… Una cosa és l’ús cardinal, on el nombre quantifica (dues pàgines, vint-i-dues línies, tres-centes quaranta-dues pàgines) i l’altra l’ordinal, que, com el seu nom indica, expressa l’ordre dins d’una sèrie numèrica (pàgina dos, línia vint-i-dos, pàgina tres-cents quaranta-dos). (Tot això, s’entén, a les varietats que fan la distinció entre dos i dues en els cardinals.)
4. Els noms dels dies de la setmana a vegades van amb article
Els noms dels dies de la setmana no porten article quan ens referim a la setmana immediatament anterior o posterior al dia que parlem (Ho vam fer dilluns, Ho farem dilluns…). Però quan parlem de dates més llunyanes o dels dies de la setmana d’una manera genèrica, porten article: El casament serà el dissabte 19 d’abril [dit avui, 23 de gener], El(s) dimecres vaig al gimnàs, i no El casament serà dissabte 19 d’abril [dit avui, 23 de gener], Dimecres vaig al gimnàs [amb valor genèric].
Quan expressem els horaris d’una manera esquemàtica, els noms dels dies poden anar sense article, com els mesos i altres expressions temporals: diumenges tancat, agost tancat, caps de setmana tancat (o bé tanquem els diumenges, a l'agost tancat, tanquem els caps de setmana i similars).
Notes
1. Vaig parlar d’ultracorreccions l’any 1999 en el Congrés de Llengua i Mitjans de Comunicació, organitzat pel Departament de Filologia Catalana de la Universitat de Lleida. El text de la comunicació està publicat en el llibre d’actes del congrés: Imma Creus, Joan Julià i Sílvia Romero (ed.) (2000). Llengua i mitjans de comunicació. Actes del Congrés de Llengua i Mitjans de Comunicació (Lleida, 17-18 de desembre de 1999). Lleida: Pagès.
2. Una manera d’intentar evitar formes ultracorregides com les que he comentat, pot ser explicar les normes de la gramàtica d’una manera matisada: distingint els diferents usos i sense focalitzar només en les formes incorrectes.
3. L’ús dels noms dels dies de la setmana també dona per a comentaris d’altra mena; per exemple, relacionats amb la puntuació.
4. Això de les ultracorreccions dona per a molt més. En continuarem parlant en altres entrades d'aquest blog. De moment, aquí.
.
16 de gen. 2014
¿Què en pensen, la majoria?
[Apunt actualitzat amb l'OIEC i la GIEC.]
Quan el subjecte d’una oració està format per un nom quantificador (majoria, meitat, terç,
“X per cent”…) seguit d’un sintagma preposicional amb un nom en plural (dels
kiwis, dels convidats, dels votants, de les
dones…), l’ús espontani prefereix la concordança amb el verb en plural.
1. La majoria dels kiwis venen de Nova Zelanda
2. La meitat dels convidats ja han marxat
El singular també és possible, tot i que a parer meu l’oració perd
naturalitat.
3. La majoria dels kiwis ve de Nova Zelanda
4. La meitat dels convidats ja ha marxat
Si el complement preposicional està elidit (perquè es dedueix pel context),
la versió en singular és menys forçada que quan és explícit però continua sent
menys natural, crec, que la versió en plural.
5a. La majoria venen de Nova Zelanda
b. La majoria ve de Nova Zelanda
6a. La meitat ja han marxat
b. La meitat ja ha marxat
Aquest és el funcionament de les oracions predicatives. Però, ¿què passa
amb les copulatives? Doncs que la versió en singular en aquest cas ja no és
possible, ni quan el sintagma preposicional és explícit ni quan està elidit. La
concordança de l’atribut n’és la prova més clara.
7a. Un terç dels votants estan indecisos
b. Un terç estan indecisos
c. ??? Un terç dels votants està indecís
d. ??? Un terç està indecís
8a. Un 15% de les dones són rosses
b. Un 15% són rosses
c. ??? Un 15% de les dones és ros
d. ??? Un 15% és ros
Els exemples mostren que en aquestes oracions els parlants perceben el nom
quantitatiu, juntament amb els especificadors (quantificadors o articles que el
precedeixen) i la preposició de, com una estructura que s’ha
gramaticalitzat i que funciona, en bloc, com a especificador del sintagma
nominal que va darrere de la preposició. El nucli del subjecte, doncs, és el
nom en plural (kiwis, convidats, votants, dones),
i el verb hi concorda.
8a. [Un 15% de]Q lesart dones són rosses
La versió en singular pot tenir dues explicacions:
a) Que l’estructura no gramaticalitzada encara sigui possible, amb alguns
noms, en alguns contextos o per a alguns parlants.
b) Que alguns parlants (que han estudiat gramàtica!) apliquin a aquestes
oracions una hipotètica “lògica” que obligaria a fer concordar el verb amb el
nom quantitatiu, interpretat com a subjecte de l’oració.
Pompeu Fabra, a la conversa filològica número 251
(edicions d’Edhasa i de les Obres completes), va encara més enllà
quan interpreta un exemple amb el nom nombre. Aquí teniu el fragment
sencer, que inicia la conversa (Fabra s’adreça a “l’amic J.
A.”, a qui la dedica):
“La construcció un gran nombre d’escriptors cometen aquesta falta,
amb el verb en plural, la qual vós blasmeu, no és solament correcta, sinó la
sola correcta. Quan el subjecte del verb és un col·lectiu acompanyat d’un
complement en plural, el verb concorda, segons els casos, amb el col·lectiu
(singular) o amb el seu complement (plural). ¿Voleu exemples francesos de
concordança del verb amb el complement d’un col·lectiu?
«Une
troupe de nymphes étaient assises autour d’elle», Fénélon.
«Une
foule de solliciteurs venaient m’assassiner de leurs
suppliques», Le Sage.
«Une
infinité d’abus se glissent dans ce qui passe par la main des
hommes», Montesquieu.
«Un
nombre infini d’oiseaux faisaient résonner ces bocages de
leurs chants», Fénélon.
«Ce long
amas d’aïeux que vous diffamez tous sont autant de témoins qui
parlent contre vous», Boileau.”
Posteriorment, el primer autor que conec que va tractar d’una manera
detallada aquesta qüestió va ser Antoni M. Badia i Margarit, a les dues
gramàtiques catalanes (1962 i 1994). Anys més tard també ho va fer Aurora Bel
en el seu capítol de la Gramàtica del català contemporani (vol.
2) i el 2016 va quedar recollida a la GIEC amb la valoració normativa que he
presentat jo aquí, que inicialment es va basar en el text de Bel.
Notes
1. L’exemple 8, a parer meu inapel·lable, el dec a Joan Costa. És
probable que ell ja no recordi la conversa: fa més de vint anys, ja!
2. En els exemples de Fabra, i també a vegades a les obres que en
parlen, els noms quantitatius es barregen amb els noms col·lectius (grup, tropa, ramat, gent…).
D’aquests en parla aquest altre apunt. La GIEC distingeix clarament
els dos tipus: ho trobareu molt ben explicat a l’epígraf 13.5.1.3b (p.
486).
3. Al meu entendre, la GIEC explica aquest fenomen d’una manera molt
més clara que la GEIEC i la GBU. Només s’hi ha d'esmenar un lapsus, crec: on hi
diu “Hi ha noms col·lectius (majoria)” hi ha de dir “Hi ha noms
quantitatius (majoria)”.
4. Ara tenim la sort de poder consultar les Converses
filològiques de Pompeu Fabra en una edició crítica impecable que forma
part de les Obres completes, dirigides per Jordi Mir i Joan Solà. I
a més, ho podem fer a la versió en pdf, que facilita molt les coses,
perquè és d’accés lliure i perquè podem fer servir paraules clau.
5. També podem consultar el les Converses filològiques al portal Pompeu Fabra. Permet buscar qualsevol
paraula en totes les obres de Fabra. Feu-hi un parell de cerques: és fascinant!
6. El percentatge de dones rosses me l’he inventat.
(I moltes gràcies a les bones ànimes que em van fer veure un parell
d'errors en la primera versió de l’apunt.)
9 de gen. 2014
¿anem o venim, Gemma?
La distribució dels verbs anar i venir en català (tret del valencià) és similar a la de l’italià, el francès, l’anglès, l’alemany i el neerlandès, entre moltes altres llengües (però no a la del castellà): a grans trets, tenim venir quan volem expressar desplaçament cap a l’enunciador o l’enunciatari, o cap a tots dos alhora; i anar quan volem expressar desplaçament cap a un indret que no coincideix amb la situació física ni de l’enunciador ni de l’enunciatari.
- Quan som a la feina diem a una companya: “Ahir van venir uns amics a sopar a casa”.
- Siguem on siguem, diem a un fill nostre: “Aquest any l’àvia vindrà amb nosaltres de vacances”.
- Siguem on siguem, si vivim a Barcelona diem: “Cada vegada venen més turistes, a Barcelona”.
Exemples de desplaçament cap a l’enunciatari (amb el verb venir):
- Quan truquen a la porta o ens criden, diem: “Ja vinc!”.
- Quan un estudiant pregunta a un professor, tant si són al despatx o en una altra banda com si pregunta per correu electrònic, diu: “¿Quan podria venir al teu despatx per preguntar-te uns dubtes?”.
- Quan uns amics decideixen anar al cine i ens hi apuntem, diem: “Vinc amb vosaltres!”.
Exemples de desplaçament cap a altres persones o indrets (amb el verb anar):
- Si parlem amb algú que no és al Priorat, diem: “Diumenge aniré al Priorat”.
- Quan truquen a la porta i volem que sigui algú altre qui obri, diem: “Ves-hi tu, sisplau!”.
- Quan uns amics decideixen anar al cine i no ens hi apuntem, diem: “No vinc amb vosaltres, hi aniré amb els fills”.
1. En el moment que parla l'enunciador (present).
2. En el moment de què parla l'enunciador (passat o futur).
3. Habitualment (on viu, on treballa…).
Tenint en compte tot això, us faig una pregunta: ¿quantes interpretacions diferents té l’oració següent? (La resposta, a sota de la foto: penseu-hi abans de mirar-la!)
Resposta: 9 interpretacions. ¿Les heu vist totes? Aquí les teniu:
1. L’enunciador és a la universitat en el moment que parla.
2. L’enunciatari és a la universitat en el moment que l’enunciador parla.
3. L’enunciador i l’enunciatari són a la universitat en el moment que l’enunciador parla.
4. L’enunciador serà a la universitat "la setmana que ve".
5. L’enunciatari serà a la universitat "la setmana que ve".
6. L’enunciador i l’enunciatari seran a la universitat "la setmana que ve".
7. L’enunciador és habitualment a la universitat (hi treballa, hi va sovint a estudiar…).
8. L’enunciatari és habitualment a la universitat (hi treballa, hi va sovint a estudiar…).
9. L’enunciador i l’enunciatari són habitualment a la universitat (hi treballen, hi van sovint a estudiar…).
I per acabar, la breu lliçó d’etimologia que el professor José Enrique Gargallo va dedicar no fa gaire als verbs anar i venir en castellà i en altres llengües romàniques, entre altres el català:
2. El títol d’aquest apunt està inspirat en el del primer estudi que es va fer sobre la distribució dels verbs anar i venir en català: “Anem o venim?”, de Gemma Rigau, publicat a la revista Els Marges 8 (1976). I també vol ser una dedicatòria.
3. L’exemple de la universitat està inspirat en un que podeu trobar en el capítol “Deixis” del llibre de Yan Huang Pragmatics (Oxford: Oxford University Press, 2007).
4. La distribució diferent dels verbs anar i venir en català i castellà provoca casos d'interferència en els dos sentits, cosa que s'hauria de tenir en compte a classe de llengua, tant de català com de castellà, tant d'infants i adolescents com d'adults. I de tant en tant, també provoca algun malentès comunicatiu; en trobareu un exemple al final de l'apartat 4.2.1 del llibre Las cosas del decir, d'Helena Calsamiglia i Amparo Tusón (Barcelona: Ariel, 1999).