31 de gen. 2016
moltes gràcies!
Dos anys després de l'estrena, aquest blog ha traspassat una xifra rodona, i fins i tot ha fet un capicua ben bonic.
Enmig de la voràgine d'aquests últims dies, trobo un moment per agrair-vos que hi sigueu. Com diu el tòpic, sense els lectors això no tindria solta ni volta.
30 de gen. 2016
Jornades GrOC 2016
L'associació GrOC (Gramàtica Orientada a les Competències) organitza els dies 4 i 5 de febrer les terceres jornades, aquest any a l'Aula Magna de la Universitat de Barcelona. Trobareu tota la informació sobre l'associació i les jornades en aquest enllaç (tireu avall).
29 de gen. 2016
10 anys de l''ésAdir': crònica
Griselda Oliver ha publicat al digital Núvol una crònica de l'acte de commemoració dels deu anys de l'ésAdir, el portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals: L'Ésadir fa 10 anys. (Em vaig fer ressò de la convocatòria a l'apunt anterior d'aquest blog.)
22 de gen. 2016
10 anys de l'ésAdir: acte commemoratiu
Amb motiu del desè aniversari del seu portal lingüístic, la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals ha organitzat aquest acte commemoratiu. Per si us pot interessar. S'hi ha de confirmar l'assistència.
20 de gen. 2016
'Sortir' i 'go out'
[Apunt actualitzat amb els retocs de l'OIEC: no hi he hagut de tocar res.]
En les últimes dècades també s’ha fet cada vegada més
freqüent l’estudi contrastat de diferents llengües, que té precedents en la
lingüística comparada del segle XIX. L’anomenada anàlisi contrastiva, en lloc d’estudiar una sola llengua, en
compara diverses. Té l’objectiu de descriure les semblances i les diferències
entre llengües, sovint per classificar-les segons les seves característiques
estructurals i funcionals (això ho fa, des d’una perspectiva teòrica, la tipologia lingüística) i descobrir
quines són comunes (els famosos universals
lingüístics) i quines no. Però aquestes descripcions també són útils per a
diverses àrees de la lingüística aplicada, com ara la traducció i l’ensenyament
de llengües (addicionals).
Un bon exemple d’anàlisi contrastiva el constitueix l’estudi
de l’expressió del moviment, les diferents maneres com el codifiquen les diferents
llengües.
Go out i sortir
Només comparant go out
(anglès) i sortir (francès i català)
ja veiem que passen coses. Efectivament, aquest verb –entre altres– ens servirà
per il·lustrar que hi ha almenys dos tipus de llengües, a l’hora d’expressar el
moviment: les llengües d’emmarcament per satèl·lit i les llengües d’emmarcament
verbal.
A les llengües d’emmarcament per satèl·lit (satellite-framed languages), com l’anglès
i l’alemany, el verb expressa MOVIMENT i MANERA: walk/laufen
(‘desplaçar-se caminant’), fly/fliegen (‘desplaçar-se volant’), drive/fahren (‘desplaçar-se conduint’)… I una preposició o partícula
expressa el TRAJECTE (la direcció del moviment): go in / hineingehen
(‘desplaçar-se endins’), go out
/ hinausgehen (‘desplaçar-se enfora’),
go up / hinaufgehen (‘desplaçar-se amunt’), go down / hinuntergehen
(‘desplaçar-se avall’)… En anglès, són alguns dels consagrats phrasal verbs.
A les llengües d’emmarcament verbal (verb-framed languages), com el català, el francès i el castellà, el
verb acostuma a expressar MOVIMENT i TRAJECTE: entrar / entrer / entrar (‘desplaçar-se endins’), sortir / sortir / salir
(‘desplaçar-se enfora’), pujar
/ monter / subir (‘desplaçar-se amunt’), baixar / descendre / bajar (‘desplaçar-se avall’)… I,
cosa important, moltes vegades la MANERA no s’expressa: sovint no diem si pugem
o baixem a peu, en avió, en cotxe…
Quan aprenem llengües, va molt bé saber aquestes diferències.
Per exemple, els parlants d’una llengua romànica en tindríem prou amb go/gehen
i les diferents preposicions o partícules per expressar les nocions d’entrar, sortir, pujar i baixar. No ens caldria distingir si ho
fem a peu, en avió o en cotxe. Però quan parlem en anglès o en alemany hem
d’aprendre i ens hem d’acostumar a especificar-ho.
I en l’àmbit de la traducció, si aquests diferències no es
tenen en compte es corre el risc de fer traduccions com a mínim molt poc
naturals, si no agramaticals. Vegem-ne un exemple real, extret d’una novel·la.
Original anglès
It was a nice day so I decided to walk back to the Alex
Traducció al català publicada
Feia bon dia i vaig decidir caminar de tornada a l’Alex
D’acord amb el que hem vist més amunt, i també d’acord amb la
nostra competència lingüística, el fragment en anglès que he posat en negreta
s’hauria d’haver traduït per tornar
caminant.
Un altre exemple:
She drove back to London → Va
tornar a Londres (i no “va conduir de tornada a Londres”.
Com he dit més amunt, en català i en altres llengües, si no
és rellevant, no expressem la MANERA; el mitjà de transport, en aquest cas.
I podem acabar amb un exemple poètic, que a mi em fascina. Alguns
d’aquests verbs tenen una variant transitiva, també de moviment, que es
comporta d’una manera similar: “He drove
me home” → “Em va portar a casa” (en català sovint tampoc especifiquem el mitjà).
Doncs bé, ¿teniu present la cançó de Leonard Cohen “Dance me to the end of love”?
Doncs apa, ja en podeu traduir el títol, i si us animeu, la cançó sencera!
Notes
1. La descripció dels verbs de moviment que he presentat, la
va fer el lingüista Leonard Talmy. Jo he partit d’un article de M. Josep Cuenca
que en parla i que hi incorpora el català (“Anàlisi contrastiva, lingüística
aplicada i lingüística teòrica” (2002). Dins: Estudis de Llengua i Literatura Catalanes / XLV. Miscel·lània
Joan Veny 1. Barcelona: PAM). L’últim paràgraf i els exemples són meus.
2. L’anglès (i en algun cas, també l’alemany) té verbs
d’arrel llatina teòricament sinònims dels que hem vist (enter, exit, ascend, descend…), però són propis de registres formals (i a vegades tenen
matisos d’ús diferents), i per tant no estalvien d’aprendre’s els d’ús més
general.
3. Jaume Mateu, en una conferència que va donar fa dos o tres
anys a la UB, també va aportar l’exemple de Leonard Cohen.
4. Les dues àrees de la lingüística aplicada a
què m’he referit, l’ensenyament de llengües (addicionals) i la traducció, es poden combinar: en determinats contextos d’aprenentatge, traduir a classe de
llengua textos o fragments on surtin exemples com els que he posat, pot facilitar l’aprenentatge d’aquestes estructures.
.
'Els dies clau', del Canal 33, dilluns vinent dedicat al català
Dilluns vinent el programa Els dies clau, del Canal 33, parteix de la primera emissió de TV3 per parlar de la normalització del català. Poc després de les 10 del vespre, i posteriorment a "TV3 a la carta".
Més informació sobre aquest programa aquí.
Més informació sobre aquest programa aquí.
2 de gen. 2016
¿què és el centre díctic?
En aquest
apunt vaig definir la dixi com el fenomen comunicatiu pel qual s’utilitzen unes formes
lingüístiques que permeten identificar-ne el referent en relació amb algun element del context espaciotemporal en què té lloc la comunicació. I vaig posar exemples de les
quatre categories díctiques: persona (1), temps (2), espai (3) i manera (4).
(1) Tinc
fred.
(2) Avui
fa fred.
(3) He
comprat estes creïlles per a l’arròs.
(4) Mira,
fes-ho així.
Totes les llengües tenen
formes díctiques d’aquestes quatre categories, però la manera d’expressar-les
gramaticalment i lèxicament no sempre és la mateixa (per exemple, la
distribució dels verbs
anar i venir varia).
En canvi, les
expressions díctiques de les diferents llengües s’organitzen sempre al voltant del
que habitualment es coneix com a centre
díctic (o origen de coordenades
díctiques). Aquest punt zero, que es pot considerar, adoptant una expressió
molt utilitzada actualment en el camp de la informàtica, el centre díctic per defecte, el constitueixen tres
elements o paràmetres: l’enunciador, el moment en què emet un
enunciat determinat i el lloc on és quan ho fa. Aquests tres punts de
referència bàsics —representats sovint com el jo, l’ara i l’aquí dels quals parteix sempre la
comunicació— són el punt d’arrencada amb què els participants identifiquen els
referents de les expressions díctiques en la interacció cara a cara, que és la
situació per a la qual les llengües les han codificades. En la interacció cara
a cara hi ha un marc espaciotemporal compartit pels participants i un conjunt
de coneixements també compartits; és a dir, molt de context comú. L’enunciat de (5),
cèlebre pel seu significat històric, permet exemplificar-ho.
(5) Ciutadans de Catalunya, ja sóc
aquí.
En
aquest exemple, el centre díctic el constitueixen l’enunciador (Josep
Tarradellas, com a president de la Generalitat de Catalunya, fins aleshores a l’exili),
el moment en què emet l’enunciat (el 23 d’octubre del 1977, el dia que va tornar
de l’exili, al vespre) i el lloc on és (el Palau de la Generalitat , la
institució que presideix, però en darrer terme Catalunya). Els tres paràmetres del
centre díctic s’expressen per mitjà de la primera persona del singular del verb
ser, del temps present del verb i de
l’adverbi aquí, respectivament. El vocatiu
ciutadans de Catalunya designa, al
seu torn, els destinataris de l’enunciat tal com els conceptualitza l’enunciador (des del punt de vista del centre díctic personal, per tant),
que evita el gentilici catalans per
tal d’incloure entre els destinataris del seu missatge la immigració de la
resta de l’Estat que vivia en aquell moment a Catalunya.
En els
diàlegs, les intervencions dels diversos participants fan que el centre díctic
—o almenys, algun dels seus paràmetres— canviï constantment cada vegada que
canvien els rols d’enunciador i d’enunciatari entre els diversos participants.
En el fragment de (6), extret d’una conversa col·loquial, cadascun dels tres
participants es refereix a si mateix per mitjà de l’ús de formes de primera
persona —destacades en negreta— i en cada torn, doncs, el referent d’aquestes
formes és diferent.
(6) NOIA: Mira, fotre’m a la platja i que vingui un tio i se’m foti al costat
a mirar-te els pits… Perquè és lo que foteu els
tios…
NOI
1: Jo m’emporto els binocles [riu].
NOIA:
Vull dir passo\
NOI 2: Jo,
jo, ¿per què et penses que estic prenent el sol amb les ulleres de
sol?
Sempre
que el context és compartit podem trobar expressions díctiques, perquè es pot
accedir al referent a partir del centre díctic comú. Fins i tot en alguns
textos escrits en què es dóna aquesta circumstància, com ara les notes
domèstiques o laborals. A l’exemple de (7) l’enunciatari pot identificar d’una
manera unívoca tots els referents de les expressions díctiques de persona,
temps i lloc que hi apareixen: l’enunciador, que apareix en la forma verbal passaré (perquè és l’únic possible, o
perquè li coneix la lletra), i els referents de l’adverbi aquí (el lloc —casa, oficina…— on s’ha deixat la nota), del pronom ho (un objecte situat a prop o a sota de
la nota, que els dos participants saben que l’enunciador ha d’agafar) i del
sintagma temporal aquesta tarda (la
tarda del dia en què l’enunciador ha escrit la nota i en què preveu que l’enunciatari
la llegeixi).
(7)
En
la comunicació diferida, en què el context espaciotemporal no és compartit —o
no ho és del tot— pels interlocutors, el més habitual és que els paràmetres que
constitueixen el centre díctic no es puguin donar per descomptats. Aquesta
circumstància es dóna sobretot —però no sempre, com acabem de veure— en la
comunicació escrita. Quan no és deduïble contextualment, el centre díctic s’estableix
per mitjà de recursos lingüístics no díctics que el fan explícit, de manera que
l’enunciatari pot reconstruir a posteriori el context extralingüístic necessari
per interpretar els enunciats que contenen expressions díctiques. En aquest
apunt de blog (8), per exemple, el centre díctic personal l’estableix la
informació de la capçalera, i el temporal, la data de publicació; pel que fa a l’espai,
sí que és compartit: l’espai virtual del blog. Per això, al referent de l’expressió
díctica d’espai aquest apunt s’hi
accedeix directament. En canvi, el que permet accedir al referent de les formes
de primera persona (vaig definir, vaig posar) és el nom Neus Nogué Serrano; i el que permet
accedir al referent del temps verbal de passat és la data de publicació de l’apunt:
vaig definir i vaig posar remeten a un moment anterior al de la publicació d’aquest
apunt que enllesteixo aquí i ara mateix.
(8)
Notes
1.
El terme centre díctic (deictic centre) el va encunyar Stephen Levinson, un dels fundadors de la pragmàtica i autor del manual Pragmatics (1983), que conté un capítol dedicat
a la dixi on parla, entre moltes altres coses, d’aquesta noció i que és el punt
de partida de la majoria d’estudis sobre la dixi.
2. A
l’apunt sobre la dixi que ja he esmentat més amunt, aquest,
notes incloses, hi trobareu referències i enllaços que tenen a veure amb la
dixi i el centre díctic.
.