¿Us heu preguntat mai com és que en català la combinació “anar + INFINITIU” expressa passat (1) i
en canvi en moltes altres llengües expressa futur immediat (2)?
(1) vaig cantar
(2) a. je vais
chanter (francès)
b. vou cantar (portuguès)
c. voy a cantar (castellà)
d. I am going to sing (anglès)
Certament, no deixa de ser estrany que el català hagi
gramaticalitzat una forma verbal que té un significat tan diferent del que té
en llengües que hi són tan pròximes (altres llengües romàniques i l’anglès; i
també d’altres de tipològicament més llunyanes). I més tenint en compte que el significat
del verb anar sembla facilitar més la
projecció cap al futur que no pas l’expressió del passat (de fet, passat
perfet: esdeveniment passat i acabat).
Fa més de cent anys que els lingüistes intenten trobar-hi
una explicació. Aquí intento resumir la proposta de Manuel Pérez Saldanya i
José Ignacio Hualde.
Tant la construcció que té valor de futur com la que té
valor de passat, que es troben totes dues tant en català medieval com en altres
llengües romàniques, van començar a aparèixer en oracions on el verb anar anava seguit d’un complement final
(subratllat a l’exemple).
(3) Lo rei va prendre ses
armes.
En la perífrasi de futur la construcció va començar expressant
el desplaçament en l’espai amb la intenció de complir en el futur l’esdeveniment
designat per l’infinitiu. La gramaticalització va consistir en l’afebliment de
la idea de moviment i la consolidació gramatical de la idea d’intencionalitat i
posterioritat associada amb el moviment. Així es van formar les perífrasis de (2).
Vegem què va passar amb la construcció de passat a partir
dels exemples següents, extrets de la Crònica
de Bernat Desclot, de començament del segle XIV.
(4) a. E·l chomte
puyn dels esperons son caval e mès-se la lansa denant, e anà ferir lo
cavaler alamayn de tal vertut que la lança li passà de l’altra part per
mig lo cors e
abaté’l mort a terra.
b. En Bernat Gilem d’Entença, ab los ·L·
cavalers e ab los ·M· sirvens, va ferir
entre·ls
serraÿns molt ardidament, sí que·n
bateren molts a terra, morts de colps de
lanses.
En aquests exemples es pot observar el principi del procés
de gramaticalització. En tots dos, el verb anar
encara expressa la idea de moviment, perquè el subjecte es mou amb la intenció
de lluitar amb els seus enemics i ferir-los. Però la construcció ja s’ha començat
a gramaticalitzar, perquè l’infinitiu no es refereix a un esdeveniment que el
subjecte té la intenció de dur a terme, sinó a un esdeveniment que ja ha passat
del tot.
Els dos exemples anteriors il·lustren clarament les
condicions en què va començar el procés de gramaticalització:
1. La gramaticalització comença en oracions on el verb anar està en passat simple (4a) o en
present històric (4b). Tots dos es
refereixen al passat i, a més són perfectius, és a dir, expressen que el
moviment s’ha acabat. Compareu els exemples de (4) amb els de (5), també de la Crònica de Desclot, on el temps verbal del
verb anar no té valor passat ni
perfectiu i l’infinitiu té un valor final.
(5) a. Barons –dix
él–, anats-los ferir, e yo romandré
assí amb sol ·I· cavaler; que si el
puyg podem reternir, la batayla avem
guaanyada.
b. E quant venc sus alba del jorn,
lexaren anar les gúmenes en mar e bateren de
rems per anar ferir les galees dels catalans.
2. Els infinitius que apareixen en aquests primers estadis
de la gramaticalització sempre fan referència a esdeveniments puntuals (no
duratius). No és casualitat que en els exemples de (4) hi trobem el verb ferir, perquè és un dels que es troben
més sovint en aquest moment inicial.
3. Germà Colón, en un estudi publicat el 1959, ja va
observar que inicialment la construcció “anar + INFINITIU” amb valor de passat
perfet es troba sobretot en textos narratius. Encara més: les seqüències en què
apareix expressen la progressió narrativa d’una manera icònica: és a dir, l’ordre
dels verbs reprodueix l’ordre dels esdeveniments. Es pot veure d’una manera
clara en els exemples de (4), i sobretot a (4a).
4. Totes les característiques anteriors permeten fer unes
inferències pragmàtiques que fan possible que el procés de gramaticalització es
desencadeni. Vegem-ho amb un exemple semblant al de (3).
(6) Aleshores lo rei {anà/va} prendre
ses armes.
En una oració com la de (6) es pot inferir un esdeveniment
posterior, que podem explicar així: “Si
el rei es va moure amb la intenció d’agafar les armes, i l’acció d’agafar les
armes és puntual i es pot completar immediatament després del moviment, podem
inferir que va agafar les armes”. Els contextos narratius, a més, afavoreixen
aquesta mena d’inferències, com es pot veure si tenim una mica més de context
(7, també de Desclot).
(7) Quant cels de la host ho
viuren, meseren mans a cridar: –A armes, cavalers! Que·ls cavalers del castel
se’n van! – E el rey, qui assò hac entès, va
pendre ses armes, e muntà a caval e comensà a córrer aprés d’éls.
En aquesta mena de context narratiu, el verb anar fa dues funcions: indica moviment d’una
banda a una altra i presenta l’esdeveniment expressat per l’infinitiu. En
altres paraules, el desplaçament en l’espai es relaciona amb la progressió en
el temps.
5. A partir dels contextos en què la construcció té aquests dos
significats o interpretacions, la
gramaticalització consistiria en la convencionalització progressiva de la
inferència. L’ús del present històric la reforça i contribueix a accelerar el
procés. No és estrany, doncs, que després d’un curt període de temps en què els
dos temps verbals es van alternar, la construcció quedés fixada definitivament
amb el verb anar en present.
6. Finalment, s’ha de donar resposta a una última pregunta:
¿per què les altres llengües que hem vist van gramaticalitzar la construcció
amb valor de futur i el català, en canvi, la que té valor de passat? L’explicació,
segons Pérez Sandanya i Hualde, l’hem de buscar en la situació inestable, des
del punt de vista morfològic, del paradigma del passat simple en català
medieval. Resumint:
jo canté (posteriorment cantí)
tu
cantest (posteriorment cantares)
ell(a) cantà
nosaltres cantam (posteriorment cantàrem)
vosaltres cantàs (posteriorment cantàreu)
ell(e)s cantaren
La falta d’uniformitat, l’homofonia amb formes d’altres
temps, la fusió de morfemes i els morfemes buits, són els principals factors
que van provocar que el passat simple fos “poc transparent” i que això li fes
perdre posicions respecte a la variant morfològica emergent, el passat perifràstic
amb el verb anar. Com se sap, el
passat simple s’ha mantingut, amb el paradigma lleugerament renovat amb les
formes que he posat entre parèntesis) en una petita àrea del valencià central,
al valencià meridional i a l’illa d’Eivissa.
A les altres llengües que tenien tant el valor de futur com
el valor de passat de la construcció “anar + INFINITIU”, va ser la primera la
que es va gramaticalitzar del tot, amb preposició a o sense, cosa que va provocar la desaparició de l’altra, d’ús més
restringit. En català, la construcció incipient amb valor de futur, que es
troba, per exemple, en textos de Ramon Llull, no es va arribar a consolidar
mai.
Notes
1. La referència completa de l’article que he resumit, que podeu descarregar aquí, és la
següent:
Manuel Pérez Saldanya i José Ignacio Hualde (2003). “On the
origin and evolution of the Catalan periphrastic preterit”. Dins: Claus Pusch (ed.).
Verbalperiphrasen in den
(ibero)romanischen Sprachen. Hamburg: Buske.
2. Si el tema us interessa, també podeu llegir aquest altre article.
3. Alguns dialectes de l’occità tenen un passat perfet perifràstic equivalent al del català.
3. Alguns dialectes de l’occità tenen un passat perfet perifràstic equivalent al del català.
4. Il·lustració: torneig segons Jost Amman, 1561.
5. La professora Núria Alturo (FilCat-UB) ha elaborat aquest material docent sobre el mateix tema. Us el recomano.
5. La professora Núria Alturo (FilCat-UB) ha elaborat aquest material docent sobre el mateix tema. Us el recomano.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada